00:49

Чай из лисичьих :facepalm: рукавиц :facepalm::facepalm:, укрепляющий сердце. Ну, в общем, я не переводчик, но и то поняла, что переводчик болван про что речь. Это, между прочим, в изданной книжке. Правда, в 90-е.

Комментарии
21.11.2015 в 15:19

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
momond, "любить ваш лиса и он любить вас"
А что имелось в виду?
21.11.2015 в 15:34

Foxglove, по-нашему говоря, наперстянка. "Дигиталис, выделенный из наперстянки, долгое время оставался единственным и незаменимым препаратом для лечения хронической сердечной недостаточности; в то же время при передозировках он является опасным ядом" wiki Это красивое садовое растение, широко распространенное.


У Агаты Кристи то и дело травят наперстянкой, то собрав ее нечаянно вместо других садовых трав, то нарочно добавляя в еду в бешеных дозах.

А слово "лисичий" - оно вообще меня выносит :apstenu:
21.11.2015 в 15:42

Не в состоянии запомнить, как пишется по-английски ширина :facepalm:

О, кстати, а не наперстянкой ли Стивен лечил того епископа? Ему как раз подходяще.
21.11.2015 в 16:09

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
momond, а может быть. Ну, "лисичьи рукавицы", ну бывает :D