Полная праведного негодования НД, которой опять не дали хэппи-энда, охарактеризовала финал "Усмирителя душ" как "И не так погано как прошлый раз, но все равно обидно". Я с ней полностью согласна. Опять все умерли во славу родины.
Но спасибо переводчикам, финал оказался очень зажигательным. "Я 20 лет жил холостяком, - говорит Чжао, - чтобы теперь..." Во-первых, с какого момента считать 20 лет? Но я поняла, 20 лет в китайском тексте следует читать как "все эти годы" (та ж фигня была с супругой Цзин, она тоже говорила про двадцать лет, притом что речь шла о тридцати минимум, а то и больше). Во-вторых, причем тут холостяком? Звучит так, как будто он собирается жениться на Е Цзуне, ну ей-богу
. То есть тут должно быть "был раздолбаем" (интересная китайская логика: холостяк=безответственный). Визуализация желудка Е Цзуня изнутри тоже доставила. Вот пример вульгарного материализма, это было совершенно лишнее. То ли сценаристы утомились, то ли переводчики, то ли и те и другие одновременно, но в последних сериях фильм стал совершенно китайским - читай, непонятным. Про кулон Шень Вэя не поняла ничего.
Е Цзунь натурально неудовлетворенный кадавр - так хотел переделать мир, что чуть не устроил черную дыру.
Фиков хочу.
Но спасибо переводчикам, финал оказался очень зажигательным. "Я 20 лет жил холостяком, - говорит Чжао, - чтобы теперь..." Во-первых, с какого момента считать 20 лет? Но я поняла, 20 лет в китайском тексте следует читать как "все эти годы" (та ж фигня была с супругой Цзин, она тоже говорила про двадцать лет, притом что речь шла о тридцати минимум, а то и больше). Во-вторых, причем тут холостяком? Звучит так, как будто он собирается жениться на Е Цзуне, ну ей-богу

Е Цзунь натурально неудовлетворенный кадавр - так хотел переделать мир, что чуть не устроил черную дыру.
Фиков хочу.
Так вроде команда идет
модныминовыми канонами, масса фиков будет что замени имена - и не опознаешь. Только что с китайским антуражем.