00:01

Тьфу, блин, куда катится мир? его куртка была из новой коллекции Гивенчи. Даже если это перевод с китайского, фамилия модельера Живанши. Версэйч, как говаривали в одном фильме.

@темы: чтиво, бурчалки

Комментарии
08.03.2019 в 08:10

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
Ага, «его отец был министром в Сент-Катарин-Шурш» :lol:
08.03.2019 в 10:24

Stella Lontana, о, мне это не встречалось, я аж зависла на некоторое время :)
08.03.2019 в 10:50

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
momond, а это из перевода ДКГ, я на него как-то у себя ругалась. Переводчик отлично мог во французский и совсем нет - в английский, поэтому порой получались кадаврики. Что интересно, я такое часто видела в советских переводах, когда в них вдруг вклинивалось имя собственное из чужого языка. Вот что людям не давало консультироваться у коллег - учились-то как и сейчас все рядом, связи наработанные должны быть? Видеть, что чушь получается - и не спросить?
08.03.2019 в 18:08

Stella Lontana, напоминает приснопамятный гамбургер, который за незнанием реалий восприняли как плащ. У меня кстати, была совершенно гениальная книжка - английские реалии для перевода. То есть это был такой специфический словарь всяких названий. Тыгыдымс - марка печенья, бырбырбыр - крикетная команда, и все с подробностями. О, вспомнила, это называлось лингвострановедческий словарь. Мы ее отдали, бу-бу-бу, как бы она мне пригодилась, и вообще таких побольше.
По крайней мере надо себе куда-то забить, что если встречается незнакомое имя собственное, имеет смысл его прогнать через гугл, вдруг есть давно устоявшийся перевод.
08.03.2019 в 18:16

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
По крайней мере надо себе куда-то забить, что если встречается незнакомое имя собственное, имеет смысл его прогнать через гугл, вдруг есть давно устоявшийся перевод.
Да, это прям обязательно.
А если встречается странная фраза - она наверняка идиома или цитата. Тоже обязательно в Гугл.