Продолжаю бороться с французским. Никак не могу запомнить, что «il est» и «il fait» = английскому «there is/there are», а никакой не он. А вот конструкция «il y a» для разнообразия в голове уложилась. Так же пока не понимаю, в чем разница между мы «nous» и мы «on». Думала, это изменение в падежах - типа нас, нам. Нет, нифига, в подлежащем вдруг внезапно «on» - «on visite la tour aujourd'hui». Почему не «nous»?
Очень хочется на речку, даже я согрелась (нашу, вдоль которой мы гуляем, я за речку не считаю - ондатры ондатрами, а вода там грязная. Да и дно совершенно не годится). Но на речку, это значит автобус, толпы и вечный нервный вопрос с обратной дорогой, потому что автобус проходящий. Оно и до ковида было так себе удовольствие, а теперь набиваться битком в маршрутку как-то совсем не хочется.
Но если мы не идем в лес, то лес идет к нам.





Очень хочется на речку, даже я согрелась (нашу, вдоль которой мы гуляем, я за речку не считаю - ондатры ондатрами, а вода там грязная. Да и дно совершенно не годится). Но на речку, это значит автобус, толпы и вечный нервный вопрос с обратной дорогой, потому что автобус проходящий. Оно и до ковида было так себе удовольствие, а теперь набиваться битком в маршрутку как-то совсем не хочется.
Но если мы не идем в лес, то лес идет к нам.





я считала, что "оn" - безличное , или типа того, подменяет выпущенное местоимение. типа - "сегодня пойдем в башню" )))
мы - подразумевается и в русском, нет его напрямки
"on" - в словаре не только мы, но еще и кое-кто, кто-то , некто, и ... каждый )))
т.е. можно перевести типа "мы, пока неопределенным составом" (шучу)
А французский прикольно, потому что было ноль, а вот какой-то результат уже.
Но с языками у меня это вечная бедища ((( в одно ухо влетает в другое вылетает ((( меня даже с курсов, куда от работы послали, отчислили через один учебный год с формулировкой "девушка очень старательная, все задания выполняет, ни одного занятия не пропустила, но абсолютно безнадежная "
Аналогично, я все еще хочу итальянский, но напрямую его нет. Языки-посредники я тоже не знаю настолько хорошо )) Французский начала учить 46 лет назад, божечки )))) С огромными перерывами, конечно, но тем не менее )) И до сих пор никак. Кто там говорил про правило 10 тысяч часов для мастерства? Не верьте ))
Сейчас летом сплошная беготня и все время некогда, а осенью и правда надо будет запилить что-то общее с возможностью писать друг другу на французском, и ныть, как нам сложно и тяжело
Мошка*, с первого сентября, уи!
Французский начала учить 46 лет назад, божечки ))))
Я с английским так борюсь 39 лет, тоже без особого успеха. Ландан из зе кэпитал оф Грейт Бритэн. А за границей разговариваю, как герой Шендеровича: "Зыс хочу! Зыс, зыс и вон зыс!"
Бро!!!!!
Я в Италии пользовалась отличным словом "бизонья" и пальцем показывала на предмет моей потребности ))) Хочу это и вон то!
если что, я с вами!
Если есть какие-то идеи по формату и платформе, пишите все!
вот ключевая фраза! А не "У моей бабушки есть толстая красная книга. Кто этот мальчик? Это девочка".
С. забыть не может англичанок (судя по манере произношения), которые выйдя из автобуса на озере Гарда огляделись вокруг и с тоской произнесли "Ви а комплитли лост". Они не помнили название деревни, в которой стояла их гостиница.
К слову о бизонье и зыс - испанский ужасно удобный язык! Можно не учить - "Это и это" звучит абсолютно так же, как и на русском, и значит то же самое! «Пор фавор, это и это» - тут главное пальцем тыкнуть.
momond, я тоже не могу забыть английскую бабушку , которая продавала буклеты в Виндзоре, типичную мисс Марпл. Она сказала своей компаньонке с шикарной интонацией: Мэри, ай эм комплитли аут оф койн. Типа сдачи у неё не было. Меня тогда ещё кроме интонации поразило сочетание слов " комплитли аут". Видать, это такое типично английское.