17:17

Читаю тут один текст на английском - нету перевода, а очень хочется, так что теперь делать. В конце концов, фанфики с АОЗ вполне себе читаются с помощью гуглопереводчика. Правда, гуглоперевод косячит, поэтому читаю также с помощью яндекс-переводчика - какие-то моменты ему удаются лучше, мультитрана и чьей-то матери до кучи.

Английский
... lips twitched up, and his voice shifted a betraying hair.
Гугл-переводчик:
Губы ... дернулись, а в голосе шевельнулись волосы.
:uzhos: Брр, кошмар какой! А что на самом деле-то?
Яндекс-переводчик:
Губы ... дрогнули, и его голос предательски дрогнул.
Так лучше, да. Хотя я не до конца уверена, что тут написано именно это.

С этой фразой не справились оба переводчика
The walls were a mix of stone and logs, chinked with moss and mud. He lay tucked up in a nest of faintly reeky furs, on a floor of dirt scattered with crushed bracken.
Яндекс
Стены были сложены из камня и бревен, покрытых мхом и грязью. Он лежал, свернувшись в гнезде из слегка вонючих мехов, на грязном полу, усыпанном раздавленным папоротником.
Гугл
Стены представляли собой смесь камня и бревен, покрытых мхом и грязью. Он лежал, закутавшись в гнезде из слегка вонючей шкуры, на полу из грязи, усеянной измельченными папоротниками.

Такая жуткая картина - стены покрыты грязью, пол так прямо вообще из грязи и только шкуры слегка вонючие, и на том спасибо:alles: Но с этим я разобралась: стены были промазаны глиной, пол посыпан папоротником, а шкуры оказались пропахшими дымом, ничего слишком фатального.
Куча камней, служившая домом скольки-то там поколениям семьи Атридесов, угу.

@темы: розеттский камень

Комментарии
02.11.2021 в 19:31

Губы ... дрогнули, и его голос предательски дрогнул

shifted a betraying hair - буквально "сдвинулся на предательский волос", где на волос - значит "чуть-чуть". Голос предательски чуть-чуть дрогнул :)

Яндекс, похоже, лучше справляется с русским переводом
03.11.2021 в 00:29

А что, если я лучше моей репутации?
Интереса ради загнала фразы в промт. Получилось ещё того лучше: Он лежал засыпанный в гнезде из слабоватых мехов, на полу из грязи, разбросанной раздавленными браконьерами.
А в первом случае были "волосы-предатели".
:lol:
03.11.2021 в 15:01

Дела да дела, а поцеловать?..
Ладно, когда-то в фандоме СПН мне оч хотелось прочитать один фик и я не дождалась перевода. Автоматический перевод одну фразу Дженсена (после бурной ночи в отели) перевел как "Джаред был большой самосвал". Да, до сих пор вспоминаю ее и смеюсь.

Автор, конечно, писал, что Джаред оставил большие чаевые. :-D
04.11.2021 в 09:00

Фигвайза, и не только эта фраза. Конструкции лучше подбирает, не ткие зубодробительные. В общем, не гуглом единым!

Мари Анж, о, а промт еще существует? Несчастные раздавленные браконьеры!

Чай с ванилью, большой самосвал это тоже хорошо:) Я удивляюсь, как люди выкладывают на ФБ плохие переводы, когда теперь автопереводчики так хорошо работают. Не, там конечно дофига еще глюков, как в примере выше, но при небольшой вычитке все становится на свои места.
04.11.2021 в 14:33

Дела да дела, а поцеловать?..
momond, ну ты же понимаешь, что для хорошего перевода надо хорошо знать русский) :-D